Kada dođe do predstavljanja svog preduzeća u novoj regiji, mnogi vlasnici istih počinju sa Google oglasnim kampanjama. Ono što mnogi ne znaju, međutim, je da samo prevođenje vašeg SEO sadržaja i oglasne kampanje nije potpuno dovoljno. Domaći prevodioci su potrebni da bi se kampanje mogle lokalizovati.

Potrebne su 4 minute za čitanje članka.

Lokalizacija

Zašto biste trebali lokalizovati svoju kampanju? Razlog je jednostavan: na primjer, nećete baš dobro prevesti “lije kao iz kabla” na nekom drugom jeziku. U različitim državama se koriste različiti izrazi da bi se rekle iste stvari, iako je isti jezik u pitanju.

Na primjer, srpskohrvatski se govori i u Srbiji i u Hrvatskoj, ali Srbin će tražiti „fabriku“ na googlu, kada bude tražio tvornicu, dok će Hrvat tražiti „tvornicu“.

Baš zbog ovog razloga je lokalizacija vrlo bitna i kad birate nekoga za istu, morate biti sigurni da je taj neko porijeklom iz područja za koje se lokalizuje, a ne da samo govori jezik. Tako ćete znati da je vaša kampanja ispravno lokalizovana.

Razmislite o dužini riječi

Širom svijeta naslovi su optimizovani da budu idealne dužine. Dužina oglasa zapravo jako utiče na njegov uspjeh. Imajte to na umu, jer Vaš tekst će često biti za 25% ili čak 50% duži od izvornog teksta prilikom prevođenja.

U brojnim slučajevima to zahtijeva kompletno mijenjane naslova, a za to bi Vam dobro došlo da Vaš prevodilac posjeduje SEO znanje.

Kako uspješno prevesti oglas

Vrlo je bitno da je prevodilac porijeklom iz regije za koju prevodite, kao i da posjeduje SEO znanje i u idealnom slučaju iskustvo u lokalizaciji oglasa.

  1. Odaberite ključne riječi koje ćete sačuvati i počnite. Korisnici u različitim područjima tražit će različite stvari pomoću različitih riječi. Obavezno istražite koliko često se određeni izrazi koriste. U tom pogledu prevodilac je tu pretežno da optimizuje postupak.
  2. Pitajte svog prevodioca koje su najčešće greške koje korisnici prave kada traže Vaše ključne riječi. One bi također trebale biti dio vaših ključnih riječi.
  3. Obavezno koristite odgovarajuću abecedu. Na primjer, koristiti latiničko slovo „a“ umjesto ćirilično slovo „a“ u državi koja koristi ćirilicu, moglo bi dovesti do beskorisnog oglasa, jer iako izgledaju isto, računari prepoznaju ta dva slova kao različita.
  4. Prijevod samog oglasa; ovdje prevodilac radi veći dio posla. Budite sigurni da je gotova kopija i dalje unutar ograničenih brojeva znakova Google Ads-a i da su naslovi i opisi ispravne dužine. Provjerite da je ključna poruka očuvana.

Ako vam lokalizacija zvuči kao previše težak zadatak da ga sami radite, ne brinite, ovdje u K&J Translations imamo bezbroj kvalitetnih prevodioca sa SEO iskustvom koji su spremni pomoći.