Usluge prevođenja titlova
Titlovi su vremenski prilagođeni tekst na ekranu koji uključuje sav dijalog iz videa. Titlovanje se često povezuje sa stranim filmovima, ali se može koristiti u različite svrhe osim prevođenja. Usluge titlovanja potrebne su za sva videa kojima je potrebna međunarodna izloženost, a prvenstveno za publiku koja ima oštećenje sluha. Titlovanje vaših videa će poboljšati razumljivost i pomoći u učenju jezika ako je vaša publika iz druge zemlje.
Proces titlovanja
Usluge titlovanja prvenstveno uključuju integraciju pisanog prevoda dijaloga koji se isporučuje na ekranu videa filma ili audio snimka. Budući da titlovi nisu napisani unaprijed, to nse razlikuje od usluga voice over-a. Naši audiovizuelni prevodioci su svi visoko kvalifikovani profesionalci sa bogatim iskustvom u industriji titlovanja. Naši daktilografi mogu raditi sa videima u različitim formatima tokom procesa transkripcije videa, a transkripcije su napisane prateći verbatim pravila (doslovni zapis).
Nakon dovršetka tipkanja zvuka titlova, transkripcija se učitava u softver za titlovanje, gdje se unosi vrijeme i gdje se zvuk sinhronizuje sa tekstom na ekranu. U ovoj fazi, svako oblikovanje, poput kurziva, velikih slova i promjena boje ili položaja će se primijeniti na titlovima. Konačno, video se reproducira, a naslovi se lektoriraju radi ispravne gramatike, pravopisa, dosljednosti i vremena.
Nudimo razne usluge titlovanja, uključujući:
- Usluge titlovanja videa
- Usluge emitovanja titlova
- Usluge titlovanja na televiziji i u filmovima
- Usluge titlovanja dokumentaraca
- Usluge titlovanja promocija i oglašavanja
- Online obuka, osposobljavanje i učenje titlovanja
- Titlovanje na društvenim mrežama i veb stranicama
- Titlovanje na platformama Vimeo i YouTube
Zašto izabrati K&J Translations?
Bez obzira tražite li usluge titlovanja audio snimka ili video snimka, trebali biste znati da su titlovanje i prijevod najsuptilniji oblici prenošenja sadržaja. U K&J Translations, smatramo da je bilo koji oblik pisanja umjetničko djelo; zato to je nešto za šta mašina nije sposobna. Svakodnevni govor može sadržavati sleng, vokalne zvukove, gunđanje, psovke, dopune i ponavljanja.
“Robot” ne može u potpunosti razumjeti ili artikulirsati ove glasove. Kao rezultat toga, odlučili smo da primjenimo ljudski pristup titlovanju kako bismo gledaocima obezbjedili najbolje rezultate. Osim toga, naše cijene su jako konkurentne i naš fleksibilan pristup titlovanju osigurava da možemo raditi u kratkim rokovima, sa širokim rasponom formata titlova. Možemo prepisati vaš finalni rad,obezbjediti transkripciju i na kraju kreirati i snimiti vaše titlove.