Prevođenje pravnih dokumenata
Zakon je skup različitih pravila koja reguliraju najvažnije odnose u državi ili društvu. Pravila su objavljena u službenoj publikaciji države. U demokratskim zemljama narod oblikuje pravila putem predstavničkog tijela (parlamenta). Međutim, efikasnost pravila obezbjeđuje država i lokalna zajednica preko svojih institucija, kao što su sudovi, policija, tužilaštvo, administrativni organi i izvršni organi.
Prevođenje pravnih tekstova veoma je zahtjevna aktivnost koja zahtijeva od prevodioca da ima specifična znanja o pravnoj terminologiji koja varira od države do države.
Usluge prevođenja pravnih dokumenata često se izjednačavaju sa ovjerenim prijevodima, mada to nije potpuno identično. Za prijevode različitih statuta, ugovora, ovlaštenja i drugih pravnih tekstova nije potrebno sudsko uvjerenje. Više o ovjerenim prijevodima možete pročitati ovdje.
Koji se tekstovi iz oblasti prava prevode?
- Ugovori (međunarodni, ugovori o poklonima, kupoprodajni ugovori i ugovori o partnerstvu),
- autorizacije,
- statuti različitih preduzeća,
- pravni akti,
- službena dokumenta
- itd.
K&J Translations su svjesni da su pravni tekstovi povjerljivi i garantiraju da će se čuvati povjerljivost. Pri prevođenju pravnih tekstova sarađujemo sa kolegama u koje imamo najviše povjerenja, čije znanje nije samo na nivou izvornih govornika ciljnog jezika, već su i stručnjaci u svojoj oblasti.
Pored prevoda pravnih tekstova i ovjerenih prijevoda, nudimo i sljedeće usluge:
- Dodatna lektura i korektura teksta (preporučuje se posebno ako je tekst namijenjen objavi ili marketingu).
- Grafički dizajn prevedenog teksta (u slučaju da Vam je potreban grafički format prijevoda koji odgovara grafičkom formatu originalnog teksta – preporučuje se posebno ako je originalni tekst u .pdf formatu, sadrži slike i tabele ili ako je original skeniran).