Ako se vaša firma širi na nova tržišta, od vitalnog je značaja da vaša web-stranica bude dostupna na jezicima koje vaši novi klijenti preferiraju.

Tradicionalni prijevod web-stranice će nesumnjivo probuditi znatiželju ovih kupaca, ali da biste uspostavili prave veze koje dovode do konverzija, trebati će vam i lokalizacija.

Iako većina ljudi koristi termine prevođenje i lokalizacija naizmjenično, postoji značajna razlika između ta dva pojma. Ako zanemarite ovu razliku, propustit ćete moćan metod optimizacije sadržaja vaše web-stranice za višejezične korisnike.

Proces izmjene postojeće web-stranice kako bi ona postala dostupna, funkcionalna i kulturno prikladnaciljanoj publici poznat je kao lokalizacija web-stranice ili prevođenje web-stranice. Štaviše, jedna trećina svih korisnika interneta ne koristi engleski kao maternji jezik, a istraživanja pokazuju da se posjetioci zadržavaju dvostruko duže ako je web-stranica na njihovom maternjem jeziku.

Prijevod

Prevođenje je jednostavniji proces od lokalizacije jer se radi o direktnoj konverziji iz jednog jezika u drugi. Projekti koji su pogodni za prevođenje uključuju:

  • Ambalaža i etikete
  • Signalizacija
  • Interna komunikacija (materijal za obuku, intranet, dopisi)
  • Službeni dokumenti

Profesionalne usluge prevođenja su vaša najbolja opcija kada je poruka namijenjena široj publici. To je fantastičan pristup da se informacije učine dostupnim ljudima koji govore različite jezike, i može biti zaista koristan.

Lokalizacija

Lokalizacija je najbolji izbor za ciljani sadržaj. Lokalizacija, često poznata kao „L10n“, nadilazi prevođenje prilagođavanjem sadržaja, umjesto da ga se prosto prevede. To jednostavno podrazumijeva da su vaši materijali, bez obzira na jezik, prilagođeni vašoj predviđenoj publici. Lokalizacija je korisna u slučajevima kao što su:

  • Marketinški materijali
  • Slogani
  • Kampanje na društvenim mrežama
  • Web-stranice
  • Igre

U suštini, kada prevodilac lokalizuje vaš sadržaj, on osigurava da vaša poruka stigne do ciljane publike na ciljnom jeziku.

 

K&J Translations uklanja muku i trud pri prevođenju web-stranica. Nastavljamo tamo gdje su vaši programeri i marketinški stručnjaci stali. Možemo sarađivati s vama bez obzira imate li sistem upravljanja sadržajem ili ne. Jednostavno nam pošaljite izvorne datoteke, a mi ćemo vratiti prevedene datoteke koje su spremne za unošenje.