Za početak, dobar prevodilac mora da se u potpunosti posveti svom radu. Ali to nije dovoljno. Da bi bili dobar prevodilac, potrebno je:
Čitanje ovog članka će trajati oko 2 minute.
- znati pisati kvalitetne tekstove
Nije dovoljno samo razumjeti tekst i prevesti ga dobro, već je potrebno i znati pisati dobro. Tekstovi koji su loše napisani uvijek ukazuju na lošeg prevodioca.
- imati širok vokabular
Možete razviti veliki vokabular i tako steći opće znanje samo čitajući mnogo. Time se proširuje vokabular, bilo to čitanje knjiga, časopisa ili čak reklama.
- uvijek provoditi istraživanja i biti u toku
Ponekad vam nedostaje znanja prilikom dobijanja specifičnih tehničkih prevoda. Zbog toga su istraživanja od ključne važnosti, a Google može biti izuzetno koristan. Postoje i brojni portali, kao što su Wikipedija, glosari, enciklopedije itd., koji nam mogu biti od velike pomoći.
- sarađivati kao grupa
Mnogi prevodioci rade kao honorarni prevodioci ili slobodni saradnici, ali nekada morate sarađivati sa drugim prevodiocima, urednicima ili stručnjacima. Dijeljenje je vrsta pažnje… a to se odnosi i na prevoditelje.
- znati koristiti CAT alate
Neki prevodioci i dalje rade bez CAT alata, ali dobri CAT alati poboljšavaju performanse, standardizuju terminologiju i štede vrijeme. Prevodilac bi također trebao biti vrlo precizan i uvijek dodatno provjeriti prijevod na kraju.
- dobar odnos cijena-usluga
Mnogi ljudi vjeruju da su prevodi nevjerovatno skupi, ali kada uzmete u obzir koliko posla ima oko prevoda (vidi gore), lako se može shvatiti da posao prevodioca nije jednostavan i zahtijeva veliku posvećenost. Zato imajte na umu da ako je cijena prevoda znatno niska, potrebno je razmisliti može li kvalitet biti dobar. Dobar prevod može mnogo da doprinese, dok loš prevod… Pa, radije ne bismo saznali…
Leave A Comment