Antropolozi ne mogu odrediti tačno vrijeme kada su ljudi počeli prevoditi jedan jezik na drugi. Smatra se da se jezik prvi put pojavio prije oko 100.000 godina. Ljudi su komunicirali isključivo verbalno stotinama hiljada godina. Sistem klinastog pisanja je bio prvo pismo, a pojavio se prije oko 2.000 godina.

Egipćani su počeli zapisivati svoja vjerovanja putem hijeroglifa, a ljudi u dolini rijeke Inda počeli su koristiti znakove koje tek trebamo dešifrovati. U ovom postu na blogu pokušat ćemo se podsjetiti na porijeklo prevođenja, te pružiti okvir za razmatranje značaja prevođenja, njegove vremenske hronologije i imena onih koji su ostavili svoj trag u ovoj nauci.

Prevođenje „riječi“ i „od riječi do riječi“

Doslovni prijevod je bio prva vrsta prijevoda. Prevodioci su obično bili nomadi koji su putovali svijetom učeći strane jezike boraveći na jednom mjestu dovoljno dugo da „upiju“ jezik stanovništva. Trgovina i širenje religije su pomogli u razvoju doslovnog prevođenja. Ljudi bi prevodili religijske knjige koristeći princip „od riječi do riječi“ kako bi izbjegli greške prilikom čitanja Božjih riječi. U praksi je doslovni prijevod bio neučinkovit jer se nije vodilo računa o stilu, gramatici i sintaksi.

Ciceronovo prevođenje „značenja“

Ljudi su ubrzo shvatili da doslovni prijevod nije uvijek najbolja opcija. Ciceron, poznati rimski pravnik, pisac i govornik, je ukazao da neke svete knjige nemaju smisla i da je njihov sadržaj uglavnom nerazumljiv, uprkos doslovnim prevodima svake riječi.

On je zagovarao prijevod kojim se čuva sveukupno značenje teksta, uz istovremeno pridržavanje jezičkih standarda. Međutim, postojali su neki nedostaci kod prevođenja usmjerenog na značenje. Budući da je uloženo toliko napora u očuvanje izvornog teksta, njegova historijska i književna vrijednost često je iščezavala.

„Slobodno prevođenje” i prosvjetiteljstvo

Koncept prosvjetiteljstva nacije i ideja promicanja obrazovanja doveli su do uspona slobodnog prevođenja na prijelazu iz 17. u 18. stoljeće. Zasnovano je na pretpostavci da prevodilac ima slobodu u radu sa tekstom kako bi zadovoljio čitaoca. Popularna klasična djela prevedena su na način koji čitanje činim ugodnim i laganim.

Uključivanje forme i sadržaja

Slobodno prevođenje nije dugo korišteno. Brzo je zamijenjeno adekvatnim prevođenjem, koji se i danas koristi kako bi se osigurao najviši nivo kvaliteta. Ova vrsta prevođenja uključuje kulturalnu adaptaciju teksta kao i njegovu funkcionalnost i osnovno značenje. To se posebno odnosi na književno prevođenje, gdje je originalnost bitna. Vrsta sadržaja s kojim radite utiče na tip prijevoda koji ćete koristiti. Na primjer, u marketingu morate prevesti značenje riječi i uzeti u obzir njenu kulturnu konotaciju, kao i sve druge implikacije. Ovo se naziva lokalizacija.

Prevodilačka industrija doživjela je značajne promjene tokom dvadesetog stoljeća, osnivanjem prvih organizacija koje su osigurale usklađenost sa standardima kvaliteta i profesionalnom etikom. Prevodioci su dobijali stalan priliv narudžbi kako je globalizacija i internacionalizacija napredovala. Prvi alati za mašinsko prevođenje koji su potpomognuti računarskim putem su se pojavili na prijelazu stoljeća i dizajnirani su da pomognu prevodiocima u njihovom radu. Kao rezultat toga, prevođenje je dio ljudskih života već hiljadama godina, i predstavlja važan zadatak koji nastavlja da nas spaja na razne načine.

 

K&J Translations je baziran na uslugama prevođenja, tako da ako vaša kompanija zahtijeva prijevod, kontaktirajte nas i mi ćemo vas povezati sa jednim od naših stručnih prevodilaca koji će za vas pravovremeno isporučiti rad visokog kvaliteta.